مربكة造句
例句与造句
- غير أن عدم وجود هيكل داخلي لها، وعدم التسلسل المنطقي للفقرات، وعدم وجود أي ملخص، يجعل بعض المعلومات مربكة ومحدودة الفائدة.
不过由于文件缺少内部结构,各段落之间缺乏逻辑顺序,并且也没有任何内容摘要,一些信息显得十分杂乱,限制了其用途。 - 33- وتلقت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تقارير مربكة بشأن أعمال عنف ارتكبتها جهات فاعلة غير الدولة أثناء النزاع الذي طال أمده وخلال اضطرابات عام 2011(81).
人权事务委员会收到令人不安的报告,报告称在长期的冲突以及2011年骚乱中,非国家行为者犯下了暴力行为。 - وقالت إن الفقرة )٣( مربكة بشكل خاص ، فهل الفكرة هي أن اﻻنتصاف الذي يمنح بناء على طلب أحد اﻷشخاص يمكن تعديله بناء على طلب شخص آخر ؟
第(3)款特别引起混乱;那里的意思是不是说,按照某人的请求而给予的补救亦可根据另一人的请求加以更改? - 7- وفيما يتعلق بالتوصية 247 (التنسيق بشأن جلسات الاستماع)، قد تُحدث الإشارة إلى جلسات استماع " مشتركة " بلبلةً مربكة للقانون الوطني للبلد.
关于建议247(对审理的协调), " 联合 " 审理的提法可能给一国的国内法造成混乱。 - 62- وتؤدي الأنواع الكثيرة من المعدات المتاحة في السوق والكمية الكبيرة من المعلومات التي تظهر في وسائط الإعلام وعلى الإنترنت إلى أوضاع مربكة ويمكن أن تكون ضارة بالبلدان النامية.
市场上供应的种类繁多的设备以及在媒体和因特网上出现的大量信息对发展中国家形成了混乱的而且有可能是有害的形势。 - وأشار إلى التعريف الجديد المقترح للنزاع المسلح، الوارد في مشروع المادة 2 (ب)، قائلا إنه يعتقد أن أي محاولة لتعريف ذلك التعبير ستكون على الأرجح مربكة وغير مثمرة.
他注意到第2条(b)款草案中提议的武装冲突新定义,但认为界定这个词的任何企图都可能造成混乱,取得适得其反的效果。 - وأشار أحد التقارير الأخيرة إلى أن النظم القانونية قد تكون مربكة للغاية وقد يكون تطبيقها على الأطفال أمراً عسيراً، وبخاصة في ظل غياب المساعدة القانونية المهنية().
最近的报告表明,法律制度可在极大程度上着重关注儿童,然而,在得不到法律专职人员协助下,若并非不可,亦难以为儿童斡旋。 - وتلاحظ الدولة الطرف أن رأي المحكمة الدستورية الذي مفاده أن أصحاب البلاغ عرضوا قضيتهم في دعوى الحقوق الدستورية بطريقة مربكة لا يمكن بأي حال أن يعتبر تعسفياً أو متحيزاً.
缔约国指出,宪法法院关于提交人在要求宪法保护诉讼中以混乱的方式提出申诉的意见完全不能认为法院具有倾向性,或偏颇性。 - وكذلك أثرت أحوال الطقس غير المواتي، التي تعزى إلى ظاهرة " النينيو " ، على أسواق وأسعار السلع اﻷساسية في عام ١٩٩٧، رغم أن هذه اﻵثار لم تكن مربكة بالمستوى الذي كان متوقعا على نطاق واسع.
埃尔尼诺现象引起的恶劣气候在1997年也对商品市场和价格造成影响,尽管这种影响的破坏性没有很多人预计那样严重。 - بيد أنه قد يثبت أن هذه اللغة مربكة نوعا ما ومزعجة في سياق الباب الثاني، وربما كان بوسع اللجنة إعادة النظر فيما إذا كانت المادة ١٩ كافية لتبديد أية شكوك محتملة في هذا المجال.
然而在第二部分的情况下,这种措辞可能多少有些令人疑惑不解,委员会或许可以重新审议第19条是否足以消除这方面任何可能产生的怀疑。 - وقال إنه بينما ذهبت بعض المنظمات الإقليمي إلى النظر عملياً في اتخاذ إجراءات في هذا الاتجاه، فإن إضفاء طابع إقليمي في هذا المجال يؤدي إلى إضافة طبقة جديدة من القواعد التي يمكن أن توصف بأنها قواعد مربكة للتواؤم، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى إعاقة التجارة عبر الحدود.
区域组织已经考虑在这方面采取行动,但区域化额外增加了一层规则,这可以说是有悖于统一的,最终会妨碍跨境贸易。 - وأيدوا كذلك تنقيح النص لتفادي المسائل الخلافية التي لا تقع بالضرورة ضمن نطاق المواد والتركيز بدلا من ذلك على آثار الأفعال غير المشروعة دوليا التي كانت تنطوي على مشاكل مربكة في القراءة الأولى.
也有人支持订正案文避免一些有争议性的、而且不一定属于条款草案范围的问题,将重点放在国际不法行为的后果,一读案文在这方面有些问题和有点混淆。 - فبينما يجب على الدولة الاحتفاظ بالسيطرة والرقابة الشرعية على قواتها الوطنية، يشكل تفكيك النظام القديم بنجاح (تسريح الميليشيات الحزبية مثلاً) مهمة شاقة يمكن لنتائجها أن تكون مربكة في حال عدم التخطيط لها بشكل سليم.
因为国家必须保留对国防军的合法操纵和控制,所以成功摧毁旧秩序(例如,解散政党的民兵)是一项艰巨的任务;如果规划不妥善,可能有破坏性的后果。 - كما يتحملون المسؤولية عن استخدام أسلحة مصممة بهدف التسبب في معاناة كبيرة، ونشر الرعب في صفوف السكان المدنيين، من خلال القصف المستمر على مدى 22 يوما، وبإصدار تحذيرات مربكة للناس بإخلاء منازلهم.
对于使用旨在给平民造成深重苦难的武器以及在22天期间持续轰炸平民并向平民发出含糊不清的撤离家园的警告,从而在平民中散布恐慌,他们也应该承担责任。 - وتصبح هذه المسألة مربكة أكثر عندما تسعى إحدى الدول للتحقيق في جريمة ومحاكمة الجاني بينما تسعى دولة أخرى لمنع هذه الإجراءات، لا سيما عندما يكون لدى الشخص المتورط في القضية حصانة بموجب القانون الدولي.
在一个国家企图要求调查和起诉一项罪行,而另一个国家要求阻止进行诉讼,特别是在所涉人员可能享有国际法规定的豁免权时,这个问题就变得更为错综复杂。