يربك造句
例句与造句
- وينبغي أيضا مواصلة هذه التغطية المباشرة، التي تجريها وسائط اﻹعﻻم البصرية، على نحو ﻻ يربك العمل الذي تؤديه المنظمة، وذلك في إطار إجراءات من نوع تجميع المهام، ويتم ذلك بالتشاور مع منظمات وسائط اﻹعﻻم المشتركة.
视觉媒体这种直接报导应依照与有关媒体组织商定的诸如汇集指定作业等程序,在不妨碍联合国工作的情况下进行。 - ووجود أفرقة عاملة بدون ولايات وبدون موافقة حول مسألة تتعلق بالإرهاب، وهي إحدى المسائل السياسية الهامة التي يتكرر غالبا بحثها في الأمم المتحدة، يربك الدولة العضو هذه.
恐怖主义问题是联合国内高度政治性和频繁出现的问题,设立未获授权和未获批准的恐怖主义问题工作组,令我们这个会员国困惑不已。 - وبذلك تكون اللجنة قد خاضت مرحلة جديدة في الاستدلال القانوني الذي يُمكن، في حال تطبيقه كقاعدة عامة، أن يربك النظم القانونية في بلدان كثيرة تتبع القانون المدني.
" 对委员会来说,这是一条新的理由,而且如果委员会的裁决广泛适用,则可能会破坏许多大陆法系国家的法院制度。 - الواضح لنا هنا اليوم، ولكنه يربك العديد من الإسرائيليين ويشكل تهديدا لهم.
仅数天前,以色列教育部长下达指示,要求在以色列新版教科书所有地图上标明绿线,这在以色列国内引起强烈反弹 -- -- 这对今天在座各位显而易见,但却使许多以色列人感到困惑和威胁。 - ولكفالة أﻻ يتمكن أرباب العمل من تحديد ساعات عمل مختلفة لمستخدميهم بصورة مفاجئة، مما يربك حياتهم الخاصة، ينص قانون ساعات العمل على أنه يجب على أرباب العمل أن يعطوا المستخدمين إشعاراً بتغيير ساعات العمل قبل ٢٨ يوماً على اﻷقل.
为了确保雇主不会突然向雇员提出不同的工时,从而扰乱他们的私人生活,《工时法》规定雇主应至少提前28天向雇员发出变动工时通知。 - وقد استشارت المفوضية وكالات مناظرة، وخرجت باقتناع مؤداه أن وجود نائبين في الهيكل التنظيمي يربك سلسلة القيادة ويجعل من الصعب معرفة أين تنتهي مسؤولية البعض وتبدأ مسؤولية البعض الآخر من كبار موظفي الإدارة.
难民专员办事处咨询了类似的机构,深信 " 双副手结构 " 会造成领导层次不明确,在管理高层中很难建立明确的问责结构。 - ولا تزال كيانات مختلفة تابعة للدولة ضالعة في حالات انتهاك حقوق الإنسان، مثل القوات المسلحة السودانية وجهاز الأمن والمخابرات الوطنية والشرطة، مما يربك الجهود التي تبذلها بعض الإدارات على الصعيد المحلي بهدف بناء ثقة السكان المحليين.
各种国家机构,包括苏丹武装部队、国家情报和安全局以及警察,继续被牵扯到侵犯人权的案件中,使一些部门在地方民众中重建信任的当地努力变得更加复杂。 - ويساور المجلس القلق من أن إدراج جزء من نفقات التشغيل ضمن فئة الإنفاق " شبكات البحث والتدريب، والنشر " ، دون تقديم إيضاحات مفصلة، من شأنه أن يربك مستخدمي البيانات المالية.
审计委员会感到关切的是,部分业务支出被列入 " 研究培训网络和传播 " 支出类别而未加详细说明,这可能使财务报表用户感到困惑。 - وقد رفعت مشاركة المكتب في هذا المجال الوعي بأن التركيز في الوقت الراهن على توفير بدائل للإبلاغ عن سوء السلوك، مثل التوسط غير الرسمي في قضية التحرش الجنسي، قد يربك الضحايا بل ويثنيهم عن تقديم شكاواهم.
监察办在此方面的参与使人们更加认识到,当前强调的使用替代举报非法行为的办法,例如以非正式调解的方式处理性骚扰案件,可能会造成混乱,甚至使受害人不愿意投诉。 - والإشارة في تقرير البنك الدولي " استراتيجية قطاع التعليم " إلى التزامات " 155 بلداً و150 منظمة غير حكومية " (23) يربك دور الدول التي ولدت فيها الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان قدراً كبيراً من الاجتهادات الفقهية المحلية والدولية، على النحو الموضح في الفرع التالي.
世银在《教育部门战略》中提到155个国家和150个非政府组织的承诺, 这种作法模糊了国家的作用,国家的义务产生了许多国内和国际判例,下节对此作了具体说明。 - وأشير إلى أن القانون النموذجي أدرج في مادته 4 حكما مماثلا قائما على المعرفة الفعلية بالمخالفة وأن أي تعديل في الحكم المقابل في القواعد قد يربك البلدان التي سنّت تشريعات بناء على القانون النموذجي.
有与会者指出,《示范法》在第4条中载有一条类似的规定,其依据是对不遵守情形的实际知悉,因此,对《规则》相应规定的任何修改都会给那些已经根据《示范法》颁布法规的国家造成混乱。 - وهذا القرار، في مطالبته الدول الأعضاء بالعمل نحو إقامة نظام اقتصادي دولي جديد، يربك تلك الجهود، ويوجه رسائل متضاربة حول مستوى دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة للمواجهة الجماعية لشتى التحديات العالمية التي تواجه الدول الأطراف.
该决议呼吁各会员国努力建设国际经济新秩序,它扰乱了为应对会员国共同面临的各种全球挑战而做出的努力,而且,就对联合国所做相关努力的支持程度而言,它传递出了相互冲突的信息。 - ويطالب ريتشارد ثورنبرغ بتعريف " المركز " تعريفا واضحا، حيث أن هذا المفهوم يربك شعب بورتوريكو ويقوده إلى الاعتقاد الخاطئ بإمكان حصوله على شيء مستحيل في واقع الأمر.
Richard Thornburg呼吁对 " 地位 " 概念进行明确定义,因为这个概念让波多黎各人民感到混淆,并误导他们认为他们可以获得一些实际上不可能获得的东西。 - مع أخذ الفقرة ٢ من المادة ٦٣ في اﻻعتبار، يجوز للقاضي الذي يرأس دائرة المحكمة التي تنظر في المسألة، بعد توجيه إنذار، أن يأمر الشخص الذي يربك إجراءات المحكمة بمغادرة قاعة المحكمة أو يأمر بإبعاده منها، ويجوز له، في حالة تكرر سوء السلوك، اﻷمر بمنع ذلك الشخص من حضور الجلسات بصورة دائمة أو مؤقتة.
关于《规约》第六十三条第二款,审理案件的分庭主审法官在发出警告后可命令扰乱本法院诉讼程序的人离开或将其带出法庭,如果多次实施不当行为,可命令永久或暂时禁止该人出席诉讼。
更多例句: 上一页