انحصر造句
例句与造句
- يمكن القول بصفة عامة إن التحرير طبقاً لهذا اﻷسلوب انحصر في التزامات أفقية تتعلق بالتحرك المؤقت لموظفي اﻹدارة والمتخصصين بسبب الحضور التجاري.
大体来说,这一模式的自由化仅限于与商业现场有关的管理人员和专家临时流动的横向性承诺。 - وفيما بعد أظهرت بحوث أجرتها منظمة اﻷغذية والزراعة بشأن صحة الحيوان في الصومال أن خطر حمى رفت فالي انحصر في المناطق التي غمرتها الفيضانات.
随后由粮农组织对索马里牲畜卫生情况进行的调查表明,里夫特裂谷热的危险仅限于洪泛区。 - فبعضهم انحصر في بيئة المقر الجامدة، بما يطبعها من قلة التحديات والفرص لتطوير ما يلزم من المهارات والخبرة.
一些管理人员陷入总部停滞不变的环境中不能自拔,面临很少挑战或拥有很少机会去掌握急需的技能和经验。 - وحتى في البلدان التي انخفضت فيها نسبة الفقر المدقع، كثيراً ما انحصر التقدم المحرز في المناطق الحضرية في الوقت الذي بقيت فيه المناطق الريفية تعاني من الفقر.
而即使在这些极端贫困有所减少的国家,进步也常常局限于城市地区,而农村依然贫困如故。 - أما في القضية التي فصلت فيها هذه المحكمة، فقد انحصر تدخل المدعي العام في إصدار رأي بشأن مقبولية الاستئناف، وذلك بموجب المادة 224 من قانون إجراءات العمل.
在本法庭裁决的案件中,检察官的干预仅限于根据劳动程序法第224条为是否受理上诉提供意见。 - فإذا انحصر فهم التعليم في التعليم الرسمي، سيُستبعد الأشخاص الذين تلقوا تعليما غير رسمي من المشاركة في اجتماعات من قبيل المحفل الاجتماعي.
如果教育仅被理解为正式教育,那么仅接受了非正式教育的人们将会被排除在参加诸如社会论坛之类的会议之外。 - فقد كانت المصارف الأقل تأثراً بالأزمة هي تلك التي انحصر نشاطها في الأعمال المصرفية التقليدية، حيث ركزت على المعاملات المصرفية مع صغار الزبائن وفرضت قيوداً على نسب الاستدانة المفرطة.
受危机影响最小的银行是那些坚持传统银行业务、重点经营零售银行业务和限制超额杠杆的银行。 - 21- وإذا انحصر التركيز في زيادة إنتاج الغذاء، فإن الاستجابات إلى أزمة الغذاء العالمية الحالية يمكن أن تؤدي إلى مخاطر جديدة على أمن حيازة الأراضي.
然而,在重点是增加粮食生产的范围内,对目前全球粮食危机的应对措施可能导致对土地使用权保障的新威胁。 - وثمة سبب تاريخي لهذه المسألة إذ انحصر استخدام المفوضية الرئيسي لتكنولوجيا وإدارة المعلومات طويلا في تجهيز النصوص وكان يجري تمويلها تبعا لذلك.
这有其历史原因 -- -- 长期以来,信息技术与管理在人权专员办事处主要被用于文本处理,其经费也是为此而编列的。 - وقد انحصر الوباء حتى الآن في قرى الساحل الجنوبي، ويعود ذلك في جانب منه إلى تحرك الحكومة والسلطات المحلية السريع للتصدي له بدعم من الأمم المتحدة.
到目前为止,这一流行病仅限于南部沿海村庄,部分是因为在联合国的支持下,政府和地方当局做出了迅速反应。 - وفي الحالات التي شاركت فيها المفوضية في تحديد وضع اللاجئين، انحصر التحدي المطروح في نقل المسؤولية عن تحديد وضع اللاجئين إلى النظم الوطنية لحماية اللاجئين في الوقت المناسب.
在难民署参与确定难民身份的情况中,如何及时将确定难民身份的责任转到国家难民保护系统仍然是一项挑战。 - وبينما انحصر هذا الصراع في مراحله الأولى في المناطق الغربية الوسطى إلى حد كبير، فقد اكتسب زخما مطردا، وزاد رد الأجهزة الأمنية من عزلة قطاعات كبيرة من السكان.
这场冲突的早期阶段基本上局限于中西部区域,但后来却逐渐升级,安全部门所作的回应使广大民众更加疏远。 - بمقتضى الفقرتين ١ و٣ من المادة ١٤. وتشير الى أن فقه اللجنة انحصر حتى اﻵن في القضايا التي يواجه الضحية المزعوم فيها تسليمه المجرم والتي يكون اﻻدعاء فيها بانتهاكات للمادتين ٦ و ٧.
它忆及委员会迄今的判例仅限于指称的受害人面临引渡和权利要求涉及违反第6条和第7条规定的案例。 - وشدد القاضي على كون الجرح قد انحصر في الجهة اليمنى من جسم القتيل في حين أن صاحب البﻻغ قد ادعى بأنه قد أصاب المتوفي في كتفه اﻷيسر.
法官强调说,伤口只在死者的右部,而提交人则声称,他 " 砍在 " 死者的左肩。 - وإذا كان اهتمام السلطة الفلسطينية والجهات الدولية انحصر بالكامل منذ ذلك الحين في حالة الطوارئ الإنسانية فإن التكاليف الإنمائية العميقة المتكبدة لم تؤخذ بعد في الحسبان.
自此后巴勒斯坦权力机构和国际注意力完全放在人道主义紧急情况方面,而由情况恶化造成的更深刻的发展代价仍无暇顾及