寄售的阿拉伯文
[ jìshòu ] 读音:
例句与用法
- 更多例句: 上一页 下一页
- ولذلك فإن الفريق يخلص إلى أنه لا توجد أدلة كافية لتحديد ماهية الظروف، قبل غزو العراق واحتلاله للكويت، التي كان صاحب المطالبة يتعرض لها أمام شركة Hughes Tools Co بموجـب اتفـاق التخزين.
因此,小组得出结论认为,没有足够的证据证明索赔人根据寄售协议在伊拉克入侵和占领科威特之前在何种情况下本应负责赔偿Hughes Tools Co.。 - وأشار المدير إلى أنه لما كانت مبيعات البطاقات تديرها اللجان الوطنية على أساس كل شحنة تتلقاها، فإن تأخرها في الإبلاغ عن المبيعات يؤثر في قدرة الشعبة على إدراج معلومات مفصلة عن هذه المبيعات في التقرير المالي.
司长指出,由于贺卡销售是由各国家委员会以寄售方式管理的,报告的延误会使私营部门筹资和伙伴关系司在财务报告中报告详细销售信息的能力受到影响。 - وفي حالة الإرسالية الحقيقية، لا يوجد التزام مطلق على المرسل إليه بأن يدفع الثمن المتفق عليه؛ فهو ملزم إما بدفع الثمن المتفق عليه وإما بإعادة الموجودات إلى المرسل (وهو حق لا يتمتع به المشتري الحقيقي).
在实际进行寄售时,代售人并不承担支付约定价格的绝对义务;其所承担的义务或者是支付约定价格,或者是将资产返还寄售人(实际买受人并不享有这项权利)。 - وفي حالة الإرسالية الحقيقية، لا يوجد التزام مطلق على المرسل إليه بأن يدفع الثمن المتفق عليه؛ فهو ملزم إما بدفع الثمن المتفق عليه وإما بإعادة الموجودات إلى المرسل (وهو حق لا يتمتع به المشتري الحقيقي).
在实际进行寄售时,代售人并不承担支付约定价格的绝对义务;其所承担的义务或者是支付约定价格,或者是将资产返还寄售人(实际买受人并不享有这项权利)。 - ومبرر هذا النهج أن الأطراف الثالثة المعنية بالموجودات التجارية الخاصة بالمستأجر أو المرسل إليه لا تملك في حال عدم التسجيل، الوسائل الموضوعية لمعرفة ما إذا كانت هذه الموجودات مملوكة للمستأجر أو المرسل إليه أو للمؤجر أو المرسِل.
这种办法的基本原理是,如果不登记,处理承租人或承销人商业资产的第三方就没有任何客观手段来确定这些资产是属于承租人或承销人,还是属于出租人或寄售人。