公海公约的阿拉伯文
读音:
例句与用法
- 更多例句: 上一页 下一页
- تنص اتفاقية أعالي البحار لسنة 1958 واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لسنة 1982 على أن الدولة التي ترفع سفينة علمها تتحمل المسؤولية بمقتضى القانون الدولي عن الشؤون الإدارية والتقنية والاجتماعية على متن تلك السفينة.
无论1958年《公海公约》还是1982年《联合国海洋法公约》都规定,每个国家都对悬挂该国旗帜的船舶上的行政、技术及社会事项承担国际法所规定的责任。 - وتأكيداً لذلك، يكفي أن أُشير إلى أن هناك تحفظات قد أُبديت على بعض أحكام اتفاقية أعالي البحار، على الرغم من أن أحكام هذه الاتفاقية هي طبقاً لديباجتها، في معظمها أحكام مقرِّرة لمبادئ راسخة للقانون الدولي " .
为证实这一意见有根据,只需指出对《公海公约》规定提出了若干保留足矣,虽然该公约根据其序言,大体上是`宣示国际法的既定原则 ' 。 - ويرد في المادة 5 من اتفاقية أعالي البحار لعام 1958 نص بعبارات عامة على المسؤولية الدولية للدولة " عن ممارسة ولايتها ورقابتها بشكل فعال على السفن التي ترفع علمها وذلك فيما يتعلق بالمسائل الإدارية والتقنية والاجتماعية " .
《1958年公海公约》第5条泛泛阐述了一个国家 " 对悬挂其国旗的船舶有效地行使行政、技术和社会问题上的管辖和控制 " 的国际责任。 - فالمادة 3 من اتفاقية جنيف لأعالي البحار لعام 1958، على سبيل المثال، تنص على أنه " ينبغي للدول التي ليس لها ساحل بحري أن تتمتع بحرية الوصول إلى البحر " () من أجل التمتع بحرية الوصول إلى البحار على قدم المساواة مع الدول الساحلية.
比如,1958年《日内瓦公海公约》 第3条规定, " 为与沿海国平等享受海洋自由,无海岸国家应(should)可自由通达海洋 " 。 - ومن المفضل اﻻحتفاظ بمفهوم " الصلة الحقيقية " ، المعترف به على الصعيد الدولي مثلما تشهد على ذلك الفقرة اﻷولى من المادة ٥ من اتفاقية أعالي البحار لعام ١٩٥٨ والفقرة اﻷولى من المادة ٩١ من اتفاقية قانون البحار لعام ١٩٨٢.
保留 " 真正联系 " 的概念将更可取,它得到了国际一级的承认,如《1958年日内瓦公海公约》第5条第1款和《1982年联合国海洋法公约》第91条第1款所证明。