语意阿拉伯语例句
例句与造句
- 154- ولم يكن هناك خلاف في أن المقصود من التعبير الحالي والبدائل المقترحة هو توضيح أن الجهة المشترية تسعى للحصول على أفضل مردود للأموال المنفقة.
当前的术语和提议的替代术语意在表达这样的含义,即采购实体寻求最佳的资金价值,对此不存在异议。 - وجرى الإعراب عن رأي مفاده أن عبارة " الأشخاص موضع الاهتمام " شديدة الغموض وغير دقيقة وأن من المستحسن وضع تعريف أدق لها.
有人表示, " 有关人员 " 的用语意义模糊不明,应作出更明确的定义。 - ويقصد بمصطلح " نقل الأموال " أن يشمل طائفة متنوعة من عمليات النقل، منها النقل بالشيكات والوسائل الإلكترونية.
" 资金受让人 " 这一术语意在涵盖多种转让,包括通过支票和电子手段进行的转让。 - تعني عبارة " سعي الشخص للحصول على مواد إباحية عن الأطفال لنفسه أو لغيره " العمل على الحصول على تلك المواد الإباحية بتنزيلها، مثلاً.
" 为自己或他人获得 " 一语意指积极获取儿童色情制品,比如下载该资料。 - أولا وقبل كل شيء، فقد كانت هناك مرة أخرى بضع مواقف متعاطفة تستند إلى المنطق السليم، تعتبر حيوية بالنسبة للنهج الحالي لتوافق الآراء، ألا وهو الإجماع.
首先,对于现行的协商一致规则,也就是一致赞成方能通过的规则,若干代表团提出了激烈但言之成理的批语意见。 - " يوجد فقط شرط بإدراك الظروف الواقعية التي تثبت وجود النـزاع المسلح المتضمن في تعبير `أن يصدر ... في سياق
" `在.情况下发生并且与该冲突有关 ' 一语意指,仅需知道据以确定存在武装冲突的事实情况。 - وختم المتحدث كﻻمه قائﻻ إنه يمكن التساؤل بشأن المادة ٢٧ عن معنى تعبير " دون المساس بحق اﻷشخاص المعنيين في التمتع بجنسية " .
关于第27条, " 在不妨碍有关的人取得国籍的权利的前提下 " 这一短语意指什么不清楚。 - ومن الأهمية بمكان أن تتاح للأطراف في اتفاقية ما إمكانية، وليس الالتزام، بأن تعطي لمصطلح مُستخدم في المعاهدة معنى قابلا للتطور بمرور الزمن من خلال الاتفاقات اللاحقة أو الممارسة اللاحقة.
必须向条约缔约国提供如下可能性而非义务,即让条约中一个术语意味着可以通过嗣后协定或嗣后惯例随时间而有所发展。 - فقد أشير الى أنه طالما أن الفريق العامل لم يتوصل الى اتفاق بشأن مشروع المادة ١٠ فان من الصعوبة بمكان فهم معنى استخدام هذه العبارة في الفقرة )٢( من مشروع المادة ١١ .
有人指出,由于工作组尚未就第10款草案达成协议,因此难以理解在第11条草案第⑵款使用这些词语意味着什么。 - وبينت أن الفقرة الثانية من المادة ٤١ تفتقر إلى الوضوح باستخدامها عبارة " عند اﻻقتضاء " وأن التدابير يجب أﻻ تتخذ إﻻ عندما تظهر مشكلة حقيقية في التفهم.
第14条第2款采用 " 必要时 " 这一短语意思不清楚,只有在真正出现交流问题时才必须采取措施。 - 91- يقصد بهاتين العبارتين كفالة نفاذ مفعول إحالة المستحقات القائمة والآجلة، سواء أكانت تلك المستحقات مبينة واحدة فواحدة أم على أي نحو آخر يكفي لتوضيح كونها مستحقات تخصها الاحالة.
这些词语意在确保现有和未来应收款的转让具有效力,不论应收款是逐一说明的还是以任何足以使应收款与转让相联系的其他方式说明的。 - ومضى قائلا إن المفاوضات بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب الدولي ومشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي قد غاصت في الوحل لبعض الوقت في المداولات اللفظية والمفاهيمية.
关于国际恐怖主义的全面公约草案和制止核恐怖主义行为国际公约草案方面的谈判在相当长的时间里一直陷在语意学和概念的争论的泥沼中。 - وأفضت نقاشات استهلت عام 2005 مع حكومة فنلندا والاتحاد العالمي للصم إلى مشروع مشترك يهدف إلى تعزيز الوعي بلغة الإشارة وتعلمها لدى الأطفال والكبار من الصُم في العالم العربي.
2005年开始同芬兰政府和世界聋人联合会进行讨论,讨论促成了一个旨在加强阿拉伯世界失聪儿童和成人手语意识和教育的联合项目。 - ويُقصد بتعبير " في نهاية إجراءات الاشتراء " الوارد في التعريف نفسه أن يشمل عقود الاشتراء المبرمة بموجب إجراء اتفاق إطاري لكن ليس الاتفاقات الإطارية الممنوحة.
同一定义中 " 采购程序结束时 " 一语意在包括框架协议程序下订立的采购合同,但不包括授予的框架协议。 - وأعرب عن رأي مفاده أن معنى المصطلحين المقترح استخدامهما في الفقرة ١٨-١٢ )أ( )التحليل الديموغرافي الذي يراعي الفوارق بين الجنسين( والفقرة ١٨-١٣ )أ( )تأنيث الفقر( بحاجة إلى إيضاح.
有人表示应对第18.12(a)段(认识到性别差异的人口分析)和第18.13段(陷于贫穷的女性人数日增)所用拟议术语意义加以澄清。