×

放弃国籍阿拉伯语例句

"放弃国籍"的阿拉伯文

例句与造句

  1. وأعرب عن التأييد للمادتين 9 و25، اللتين تعطيان للدولة الخلف الحق في أن تشترط لإعطاء جنسيتها أن يتخلى الشخص المعني عن جنسية دولة أخرى، وتلزم الدولة السلف بسحب جنسيتها من الشخص الذي يختار جنسية الدولة الخلف.
    204. 赞成第9条和第25条赋予继承国视个人是否放弃国籍而授予其国籍的权利,要求先前国撤消选择继承国国籍的人的国籍。
  2. وليس من الممكن أن تُفقد الجنسية البنمية الأصلية أو المكتَسبة بالمولد، ولكن سحبها بشكل صريح أو ضمني يؤدي إلى تعليق المواطَنة.
    原籍即为巴拿马籍或通过出生的方式获得的巴拿马国籍不得被剥夺;但是,可以通过各种形式的(包括明确表示的和默许的方式)放弃国籍声明,来中止其公民权利。
  3. ووفقاً للقانون " المتعلق بالجنسية في جمهورية أوزبكستان " ، لا يمكن التخلي عن الجنسية إلا بعد استكمال نشر المرسوم الصادر عن رئيس جمهورية أوزبكستان، وكثيراً ما قد يستغرق ذلك بضع سنوات.
    根据《乌兹别克斯坦共和国国籍法》,只有当乌兹别克斯坦总统以法令形式颁布之后才完成了放弃国籍的程序,然而,这可能得要有几年的时间。
  4. ولا يجوز رفض هذا الإذن في حالة الشخص الذي يكون محل إقامته الاعتيادي والرئيسي في الخارج، إذا استوفيت الشروط المنصوص عليها في قانون الدولة التي يود التنازل عن جنسيتها " (المادة 6).
    对于惯常和主要居住地为外国的人,如果满足了他希望放弃国籍的国家的法律规定的条件,则不得拒绝这种允许 " (第六条)。
  5. وهكذا، اعتبرت الفقرة ٤ زائدة في التقييـد)١٠٤( أو زائـدة في القطعيــة؛ ورئـي أن من اﻷفضل القول بأنه ليس للدولة التي يتخلى عن جنسيتهـا أشخاص كان لهم حق الخيار سحب جنسيتها من هؤﻻء اﻷشخاص إﻻ إذا لم يصبح هؤﻻء اﻷشخاص عديمي الجنسية، نتيجة لذلك)١٠٥(.
    因此, 认为第4款限制太多 或过于绝对; 最好是说有选择权的人已放弃国籍的国家可以取消其国籍, 只要其不会因此变成无国籍人。
  6. (هـ) الحيلولة دون حدوث انعدام الجنسية من خلال الأحكام التشريعية التي تجعل فقدان الجنسية أو التخلي عنها مشروطا بحمل جنسية أخرى أو اكتسابها، والسماح للمرأة التي أصبحت عديمة الجنسية، بسبب غياب تلك الضمانات، بإعادة اكتساب الجنسية؛
    (e) 通过法律条款防止无国籍状态,规定丧失或放弃国籍须以拥有或取得另一国国籍为条件,并准许因没有此种保障而成为无国籍人的妇女重新取得国籍;
  7. ويمثل الجانب الطبيعي، إن لم يكن اﻷساسي، لجنسية اﻷشخاص الضمان بأنه ﻻ يجوز ﻷي شخص أن يفقد جنسية يتمتع بها ما لم يقم ذلك الشخص بأفعال معينة )اقتراف جرائم معينة، والتجنس في بلد أجنبي، والتخلي عن الجنسية، إلى غير ذلك(.
    个人国籍即便不是关键也是自然的一个方面,是保证拥有国籍的人不会失去国籍,除非该人采取了某些行动(犯下某些罪行、加入外国籍和放弃国籍等)。
  8. وعلى سبيل المثال، ووفقاً للمادة 17 من مشروع المواد المتعلقة بجنسية الأشخاص الطبيعيين للجنة القانون الدولي، يجب أن تصدر القرارات الخاصة باكتساب الجنسية أو الاحتفاظ بها أو التخلي عنها، كتابة، وتكون قابلة للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة.
    例如,国际法委员会关于自然人国籍问题的条款草案第17条规定,与取得、保留或放弃国籍有关的决定应以书面形式发出并可对其进行有效的行政或司法审查。
  9. 59- وينص الدستور على أن لكل شخص حرية اختيار وتغيير مكان إقامته واختيار مهنته (الفقرة 1 من المادة 22)، وحقوقه في الملكية (الفقرتان 1 و2 من المادة 29)، وحرية الانتقال إلى بلد أجنبي والتخلي عن جنسيته (الفقرة 2 من المادة 22).
    宪法规定,人人享有选择和改变其住所和选择其职业的自由(第22条第1款)、财产权自由(第29条第1和2款)以及移居外国和放弃国籍自由(第22条第2款)。
  10. تنص على أن سن الثامنة عشر هوالسن اللازم لكي يصبح الشخص مواطنا، ولا يوجد أي اختلاف بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بسن الرشد، ويفقد الشخص المواطنة فعلا عندما يتخلى عن جنسيته ويمكن تعليق ممارسة المواطنة بموجب قرار قضائي في الحالات التي يحددها القانون،
    规定18岁是公民的法定成年年龄。 男子和妇女的法定年龄没有差别。 当宣布放弃国籍时,公民资格事实丧失。 在法律规定的情况下,可以依据司法判决中止公民权利的行使。
  11. بيد أنه استدرك قائلا إنه يتضح من العديد من الملاحظات الخطية الواردة من الدول أنه ينبغي للمقاربات المتبعة في حالات انعدام الجنسية التي تحدث نتيجة لخلافة الدول أن تراعي عوامل معينة، مثل حق الفرد في الاغتراب، وغير ذلك من الهواجس المشروعة الأخرى للدول في رسم سياساتها المتعلقة بالجنسية.
    但是,许多国家的书面意见显示,处理国家继承所致的无国籍状态的办法,应考虑若干因素,如个人放弃国籍的权利和国家在确定其国籍政策方面的其他正当关切。
  12. `3` الاستمرار في حوارها مع الدول لمراجعة تشريعاتها في مجال الجنسية، ولا سيما إذا كانت تلك التشريعات تسمح بالتخلي عن الجنسية دون أن تضمن، في نفس الوقت، أن يكون الشخص المعني قد اكتسب جنسية أخرى، ويمكن استخدامها في وقف أو تأجيل عودة شخص إلى بلد يحمل جنسيته؛
    继续与各国对话,审查其有关公民身份的立法,尤其是当该法律允许放弃国籍,但与此同时不能确保有关人员获得另一国的国籍,或有可能被用来制止或拖延某人返回国籍国;
  13. ' 3` الاستمرار في حوارها مع الدول لمراجعة تشريعاتها في مجال الجنسية، ولا سيما إذا كانت تلك التشريعات تسمح بالتخلي عن الجنسية دون أن تضمن، في نفس الوقت، أن يكون الشخص المعني قد اكتسب جنسية أخرى، ويمكن استخدامها في وقف أو تأجيل عودة شخص إلى بلد يحمل جنسيته؛
    ㈢ 继续与各国对话,审查其有关公民身份的立法,尤其是当该法律允许放弃国籍,但与此同时不能确保有关人员获得另一国的国籍,或有可能被用来制止或拖延某人返回国籍国;
  14. 134- كما يكفل الدستور الياباني حرية اختيار محل الإقامة وتغييره واختيار المهنة (الفقرة 1 من المادة 22)، والحق في امتلاك أو حيازة عقار (الفقرتان 1 و2 من المادة 29)، ولجميع الأشخاص الحق في الانتقال إلى بلد أجنبي والتخلي عن جنسيتهم (الفقرة 2 من المادة 22).
    《日本宪法》保障,人人享有选择和改变其住所和选择其职业的自由(第22条第1款)、拥有或持有财产权(第29条第1和第2款)以及移居外国和放弃国籍自由(第22条第2款)。
  15. ولاحظت المفوضية عدة اتجاهات عامة في قوانين الجنسية خلال هذه الفترة، بما في ذلك إزالة أحكام تشريعية تؤدي إلى فقدان الجنسية بسبب الإقامة في الخارج، وإلغاء متطلبات التنازل عن الجنسية قبل تقديم طلب التجنس، وإدراج ضمانات تحول دون نشوء حالات انعدام الجنسية بسبب التنازل الطوعي عن الجنسية.
    难民署注意到这段期间在国籍法方面存在的若干主要趋势,包括撤销导致国外侨民丧失国籍的法律规定,废除在申请归化入籍前放弃国籍的要求,及纳入保障措施防止自愿放弃公民身份造成的无国籍状态。
  16. 更多例句:  上一页    下一页
桌面版

Copyright © 2023 WordTech Co.