寄售阿拉伯语例句
例句与造句
- وتخضع حقوق المؤجر والمرسل تجاه الأطراف الثالثة في الدول التي تعتمد هذا النهج، لنفس قواعد الأولوية وقواعد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة التي تنطبق على صاحب الحق الضماني الاحتيازي.
在采用这种办法的国家,出租人和寄售人对抗第三方的权利必须遵守适用于购置款担保权持有人的相同的第三方效力和优先权规则。 - وهو أيضا عبارة عن قاعدة بيانات متاحة للأطراف المسجلة باعتبار أن لها مصلحة في شحنة من الشحن وفي نقلها، إذ يحدد لها آخر موقع معروف للبضائع ومعدات النقل وحالتها.
而且这也是一种数据库,可以供那些对某一寄售货物及其运输感兴趣的营运方使用,向他们提供货物和运输设备的最新位置和状况。 - وتشمل الحالتان الأكثر شيوعا الإيجارات الصحيحة لمدة طويلة ( لسنة أو أكثر مثلا) والشحنات التجارية التي يكون فيها المرسل إليه حائزا للمخزون بوصفه وكيل بيع لحساب المالك.
这两种最常见的情形涉及在相当长的时期(例如,一年或一年以上)的真正租赁和承销人作为所有人的销售代理占有库存品的商业寄售。 - ولا تفتح هذه السجلات إلاّ على سبيل الاستثناء لغير تسجيل الحقوق الضمانية أو لغير ما يقصد له أن يكون حقوقا ضمانية (كالإحالات التامة للمستحقات، والإيجارات الطويلة الأمد، والشحنات التجارية).
只有在例外情况下,这些登记处开放登记的才不是担保权,或者没有面向担保权(例如,彻底转让应收款、长期租赁、商业寄售)。 - (د) أن تُعرض الإشارة الواردة في الفقرة 64 إلى الإيجارات الحقيقية والشحنات التجارية على أنها نهج متّبع في بعض الدول، أو أن تُنقَل إلى موضع آخر من النص؛
(d) 在第64段中,应当把真实租赁和商业寄售属于登记处范围以内的提法表述为某些国家遵行的一种做法,或将其移至案文的另一处; - وبالمثل، نص اتفاق البيع برسم الأمانة (سلع الأمانة) على أن يصبح صاحب المطالبة مسؤولاً أمام ديانور عن كامل ثمن السلع في حالة ضياعها أو وقوع أضرار لها أو سرقتها أثناء وجودها في حوزة صاحب المطالبة.
同样,寄售协议还规定,在索赔人持有货物期间,如果发生损失、损害或失窃,索赔人应对Dianoor付货物的全额赔偿责任。 - وظهرت البضائع المخزونة كبند منفصل في حسابات صاحب المطالبة السابقة للغزو كما قدم صاحب المطالبة بياناً بالبضائع المخزونة في شركة نفط الكويت إلى جانب الفواتير وأذون التسليم الداعمة.
这批寄售库存品在入侵前的索赔人账目中专项列出,索赔人提供了存放在Kuwaiti Oil Co.的库存品细目,以及作为佐证的发票和交货通知。 - وفي حين أنه قدم مستندات تبين طلب أداء مدفوعات لصالح " ديانور " ، فإنه لم يمكن إثبات الصلة المباشرة بين المدفوعات المقصودة والشحنات الفردية التي ترد في قائمة مجهَّزة داخلياً أعدها صاحب المطالبة.
虽然索赔人提交了申请向Dianoor付款的单据凭证,但无法把所要付出的款项与索赔人编制的内部清单记录的单项寄售货物联系在一起。 - (ب) الممارسات التجارية التقييدية، من قبيل رفض التعامل، والبيع برسم الأمانة، والتعامل الحصري، والبيع المتلازم، وتقييد الأسواق، وإساءة استعمال المركز المهيمن، وسعر التسليم، ورفض الموردين الأجانب للتوريد والأمر بالتسجيل والأوامر المشروطة؛
限制性贸易惯例,如拒绝交易、寄售、独家经销、塔配销售、市场限制、滥用支配地位、交货价格、外国供应商拒绝供应、其他指示性登记和有条件订货; - ومن شأن فحص بوالص الشحن البحري والجوي والإقرارات البريدية للطرود مساعدة الجمارك في التنبه لأية شحنات لأصناف خاضعة للقيود، كالأسلحة النارية والذخيرة والمتفجرات، أو في الحصول على معلومات مباشرة عنها.
仔细审查船运货物舱单、空运货物舱单以及包裹邮件申报单将协助海关发现或者获得关于寄售禁限物品 -- -- 例如枪支、弹药和爆炸物 -- -- 的第一手资料。 - ولذلك فإن الفريق يخلص إلى أنه لا توجد أدلة كافية لتحديد ماهية الظروف، قبل غزو العراق واحتلاله للكويت، التي كان صاحب المطالبة يتعرض لها أمام شركة Hughes Tools Co بموجـب اتفـاق التخزين.
因此,小组得出结论认为,没有足够的证据证明索赔人根据寄售协议在伊拉克入侵和占领科威特之前在何种情况下本应负责赔偿Hughes Tools Co.。 - وأشار المدير إلى أنه لما كانت مبيعات البطاقات تديرها اللجان الوطنية على أساس كل شحنة تتلقاها، فإن تأخرها في الإبلاغ عن المبيعات يؤثر في قدرة الشعبة على إدراج معلومات مفصلة عن هذه المبيعات في التقرير المالي.
司长指出,由于贺卡销售是由各国家委员会以寄售方式管理的,报告的延误会使私营部门筹资和伙伴关系司在财务报告中报告详细销售信息的能力受到影响。 - وفي حالة الإرسالية الحقيقية، لا يوجد التزام مطلق على المرسل إليه بأن يدفع الثمن المتفق عليه؛ فهو ملزم إما بدفع الثمن المتفق عليه وإما بإعادة الموجودات إلى المرسل (وهو حق لا يتمتع به المشتري الحقيقي).
在实际进行寄售时,代售人并不承担支付约定价格的绝对义务;其所承担的义务或者是支付约定价格,或者是将资产返还寄售人(实际买受人并不享有这项权利)。 - وفي حالة الإرسالية الحقيقية، لا يوجد التزام مطلق على المرسل إليه بأن يدفع الثمن المتفق عليه؛ فهو ملزم إما بدفع الثمن المتفق عليه وإما بإعادة الموجودات إلى المرسل (وهو حق لا يتمتع به المشتري الحقيقي).
在实际进行寄售时,代售人并不承担支付约定价格的绝对义务;其所承担的义务或者是支付约定价格,或者是将资产返还寄售人(实际买受人并不享有这项权利)。 - ومبرر هذا النهج أن الأطراف الثالثة المعنية بالموجودات التجارية الخاصة بالمستأجر أو المرسل إليه لا تملك في حال عدم التسجيل، الوسائل الموضوعية لمعرفة ما إذا كانت هذه الموجودات مملوكة للمستأجر أو المرسل إليه أو للمؤجر أو المرسِل.
这种办法的基本原理是,如果不登记,处理承租人或承销人商业资产的第三方就没有任何客观手段来确定这些资产是属于承租人或承销人,还是属于出租人或寄售人。