中非合作论坛阿拉伯语例句
例句与造句
- ومنذ إنشاء منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا في 2000، تعمقت الشراكة الاستراتيجية للصين مع أفريقيا؛ وبعد عقد من الجهود حُققت نتائج مثمرة في مجالات كثيرة.
自2000年中非合作论坛创立以来,经过10年的努力,中国与非洲战略合作伙伴关系深入发展,双方各领域务实合作取得丰硕成果。 - الأفريقي، التي تنعقد بمناسبة الذكرى الخمسين لتدشين العلاقات الدبلوماسية بين جمهورية الصين الشعبية وبلدان أفريقيا، لا يقل عن كونه تأكيدا وتجديدا للشراكة الاستراتيجية بين أفريقيا والصين.
此次中非合作论坛北京峰会的召开正值中华人民共和国和非洲国家开启外交关系50周年,峰会必将进一步重申和推进中非战略伙伴关系的发展。 - ونحن على استعداد لمواصلة تعزيز هذا التعاون الشامل مع بلدان المنطقة، في إطار منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، لتقديم إسهام إيجابي في تحقيق السلام والاستقرار والتنمية بشكل دائم في المنطقة.
我们愿继续致力于在中非合作论坛框架下,加强与该地区有关国家的全方位合作,为该地区早日实现持久和平、稳定与发展做出积极贡献。 - ولا يتشاطر المنتدى المعني بالتعاون بين الصين وأفريقيا، المنشأ في عام 2000، مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا نفس الأهداف المتمثلة في تعزيز التعاون والتنمية المشتركة اللذين يعودان بالفائدة على الطرفين فحسب، وإنما أيضا نفس مجالات الأولوية.
2000年成立的中非合作论坛与NEPAD在推动互利合作、促进共同发展方面目标一致,双方的优先发展领域也相吻合。 - ففي عام 2006، تعهدت الصين، خلال منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا، بتزويد البلدان الأفريقية بقروض تفضيلية بمبلغ 3 بلايين دولار من دولارات الولايات المتحدة وبائتمانات تفضيلية لمشتريي الصادرات قدرها بليونان من دولارات الولايات المتحدة في السنوات الثلاث المقبلة.
2006年,在中非合作论坛上,中国承诺在未来3年中向非洲国家提供30亿美元的优惠贷款和20亿美元的优惠出口买方信贷。 - وكخطوة مهمة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، قامت الصين والدول الأفريقية بإنشاء منتدى التعاون الصيني الأفريقي. كما أن الصين قامت بمبادلات وتعاون مهمين مع البلدان الأفريقية.
作为推动南南合作的重要步骤,中国与非洲国家成立了 " 中非合作论坛 " ,与非洲国家开展了广泛而实质的交流与合作。 - الأفريقي، وتقوية الحوار الجماعي وزيادة التنسيق والتعاون لخطة العمل مع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وخطط التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان الأفريقية؛
促进中非合作论坛建设,加强集体对话,推进论坛行动计划与 " 非洲发展新伙伴计划 " 以及非洲各国社会经济发展计划的协调与合作; - الأفريقي الذي أنشئ في عام 2000 يشترك مع نيباد في أهدافها المتمثلة في تعزيز التعاون المفيد لأطرافه والتنمية المشتركة. كما أن لدى الجانبين أولويات متماثلة للتنمية.
2000年成立的 " 中非合作论坛 " 与NEPAD在推动互利合作、促进共同发展方面目标一致,双方的优先发展领域也相吻合。 - والحكومة الصينية مستعدة لتنفيذ البرامج ذات الصلة عبر منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا وقنوات التعاون الأخرى لتوفير الدعم لأفريقيا في تشجيع التنمية وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
中国政府愿通过包括 " 中非合作论坛 " 在内的各种合作渠道落实有关举措,支持非洲发展和《非洲发展新伙伴关系》的实施。 - فالواقع أن منتدى التعاون الصيني الأفريقي الذي يجمعنا اليوم يعيش عامه السادس فقط، لكن للنتائج المحققة خلال هذه الفترة الوجيزة امتدادا واسع النطاق، سواء على الصعيدين السياسي والاقتصادي أو على الصعيد الاجتماعي الثقافي.
今天,让我们相聚在一起的中非合作论坛仅有六年历史,然而我们在这短短的六年间取得的成就无论在政治、经济领域,还是在社会文化领域均具有重要意义。 - وسبق ذلك في مطلع ذلك الشهر زيارة وفد رفيع المستوى من اليونيدو لحضور منتدى تعاون صيني أفريقي في بيجين، عُني بتعزيز التفاهم وتوطيد الروابط الواسعة وإرساء الأسس لمشاركة اليونيدو في ذلك المجال.
本月初,工发组织的一个高级代表团出席了在北京举行的中非合作论坛,该论坛加深了彼此的了解,建立了广泛的关系,为工发组织参与该领域的活动奠定了基础。 - الأفريقي لجهودهم المتفانية وأعمالهم الباهرة، ونشيد بنتائج الحوار الرفيع المستوى بين الزعماء الصينيين والأفارقة وممثلي الأعمال التجارية ونعرب عن تهانينا بالنجاح الكامل لمؤتمر القمة.
我们对双方参加中非合作论坛第3届部长级会议的部长们的努力和出色工作表示赞赏,对中非领导人与工商界代表高层对话会取得的成果表示高兴,对本次峰会取得圆满成功表示祝贺。 - أخيرا، أود أن أشير إلى أن الحكومة الصينية على استعداد لدعم تنمية أفريقيا وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من خلال منتدى التعاون الصيني الأفريقي وكافة قنوات التعاون الأخرى.
最后,我愿强调指出,中国政府愿通过包括 " 中非合作论坛 " 在内的各种合作渠道支持非洲发展和《非洲发展新伙伴关系》的实施。 - تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب؛ - تحسين العلاقات بين الشمال والجنوب؛ - المشاركة في الشؤون الدولية على قدم المساواة؛
2000年10月10日至12日,中非合作论坛第一届部长级会议在北京召开,会上重点强调了以下几个方面:推动南南合作,改善南北关系,平等参与国际事务,建立双方长期互利的伙伴关系。 - الأفريقي، ومؤتمر قمة كوريا الجنوبية وأفريقيا ومؤتمر القمة الأفريقية - الأوروبية، ومؤتمر القمة التركية - الأفريقية وهي أحدث تلك المبادرات.
同样,安哥拉欢迎各种多边倡议,我们要强调中非合作论坛、非洲-南美会议、非洲发展问题东京会议、非欧首脑会议、印度-非洲论坛、韩国-非洲首脑会议以及最近举行的土耳其-非洲首脑会议。