روسيا الاتحادية造句
例句与造句
- وإن ما يؤكد الطبيعة اللاشرعية لفرض منطقتي حظر الطيران الإعلانات الرسمية التي صدرت عن روسيا الاتحادية وفرنسا والصين والتي عبرت عن مواقفها باعتبار فرض هاتين المنطقتين لا يستند إلى أية أسس قانونية منذ البداية.
俄罗斯联邦、法国和中国发表的正式声明肯定了实行这两个禁飞区的非法性。 它们从一开始就宣布它们的立场,即实行这些禁飞区没有法律根据。 - ويدعي أن محكمة النقض لم تصحح هذه الأخطاء لأنها لم تنظر قضيته على النحو الكامل ولم تعترف بأن حقه في الحصول على مساعدة قانونية قد انتهك بموجب المادة 332 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية.
他声称,最高上诉法院没有纠正这些错误,法院没有充分审理他的案件,也没有承认根据苏联《刑事诉讼法》第332条违反了他获得律师的权利。 - ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية.
这一结论驳斥了提交人的指控,即:只是在他根据《俄罗斯刑事诉讼法》第201条熟悉了案卷中所有材料之后,《宪法》第51条才被按标准格式打印。 - ويُفند هذا الاستنتاج ادعاء صاحب البلاغ بأن نص المادة 51 لم يطُبع في شكل نموذج إلا بعد أن اطّلع على جميع مستندات ملف القضية بموجب المادة 201 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية.
这一结论驳斥了提交人的指控,即:只是在他根据《俄罗斯刑事诉讼法》第201条熟悉了所有案件档案材料之后,《宪法》第51条才被按标准格式打印。 - ويفيد صاحب البلاغ بأن ابنه يستحق بموجب المادة 15 من قانون الاتحاد الروسي المتعلق بالجنسية لعام 1991 الجنسية الروسية على أساس أن والديه مولودان في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية التابعة للاتحاد السوفياتي السابق.
提交人声称,根据1991年《俄罗斯联邦公民身份法》第十五条,他的儿子本应取得俄罗斯公民身份,依据是其父母都是前苏联俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国内出生的。 - ونصت المحكمة العليا في قرارها على أن عملية التحضير للنظر في قضية صاحب البلاغ أثناء إجراءات النقض وعملية النظر في القضية ذاتها قد أُنجزتا طبقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية لعام 1961 (المعمول به آنذاك).
最高法院在其决定中说,为在最高法院诉讼中审查提交人的案件所做准备和审查本身的进行,依据的都是1961年的《俄罗斯刑事诉讼法》(当时有效)的条款。 - ونصت المحكمة العليا في قرارها على أن عملية التحضير للنظر في قضية صاحب البلاغ أثناء إجراءات النقض وعملية النظر في القضية ذاتها قد أُنجزتا طبقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية لعام 1961 (المعمول به آنذاك).
最高法院在其决定中说,为在最高法院诉讼中审查提交人的案件所做准备和审查本身的进行所依据的都是1961年的《俄罗斯刑事诉讼法》(当时有效)的条款。 - ويفيد صاحب البلاغ بأنه يحق لابنه، بموجب المادة 15 من قانون الاتحاد الروسي المتعلق بالجنسية الصادر في عام 1991، الحصول الجنسية الروسية على أساس أن والديه مولودان في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية التابعة للاتحاد السوفياتي السابق.
提交人声称,根据1991年《俄罗斯联邦公民身份法》第十五条,他的儿子本应取得俄罗斯公民身份,依据是其父母都是前苏联俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国(苏俄)国内出生的。 - وبالمثل، فإن رفع قضايا ضد المواطنين أو المنظمات التي تمثل أمام المحاكم يتم وفقا للإجراءات المبينة في قانون الإجراءات المدنية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية والقانون الاتحادي بشأن " إجراءات الإنفاذ " .
同样,对于法院审理中的起诉公民或组织的案件问题,按照《俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国民事诉讼法》和《 " 关于强制执行程序 " 的联邦法》规定的程序裁决。 - 4-3 وتعترض الدولة الطرف أيضاً على ادعاء صاحب البلاغ أن الرئيس مارس حقه في إصدار العفو بشكل تعسفي وأنه ما كان يمكن استبدال عقوبته بالإعدام بعقوبة الحبس المؤبد، إذ إن المادة 102 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية، تقضي بأن العقوبة القصوى البديلة على الجريمة التي ارتكبها هي السجن لمدة 15 عاماً.
3 缔约国还反驳了提交人的下述说法:总统滥用了赦免权,他的死刑不能减为无期徒刑,因为根据《俄罗斯刑法》第102条,他所犯罪行的最高替代刑罚是15年徒刑。 - 4-3 كما تعترض الدولة الطرف على ادعاء صاحب البلاغ أن الرئيس مارس حقه في إصدار العفو بشكل تعسفي وأنه ما كان يمكن استبدال عقوبته بالإعدام بعقوبة الحبس المؤبد، إذ إن المادة 102 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية، تقضي بأن العقوبة القصوى البديلة على الجريمة التي ارتكبها هي السجن لمدة 15 عاماً.
3 缔约国还反驳了提交人的下述说法:总统滥用了赦免权,他的死刑不能减为无期徒刑,因为根据《俄罗斯刑法》第102条,他所犯罪行的最高替代刑罚是15年徒刑。 - وقد حلت النكبة التي سببتها المجاعة الناجمة عن إقامة المزارع الجماعية القسرية بمناطق عديدة في جمهورية روسيا الاتحادية (منطقة نهر الفولغا، ومنطقة تشيرنوزيمنيا الوسطى، وشمال القوقاز، ومنطقتي الأورال والقرم، وأجزاء من غرب سيبيريا) وكازاخستان وأوكرانيا وبيلاروس.
由于使用强力实施集体化引发的饥荒,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国(伏尔加河流域、中部黑土地带、北高加索、乌拉尔、克里米亚和西西伯利亚地区)、哈萨克斯坦、乌克兰和白俄罗斯的许多区域都深受其害。 - ويدعي أن طلبه بأن يُتاح له محام رُفض، على أساس المادة 47(1) من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفييتية التي تنص على وجوب استدعاء محام للمشاركة في قضية منذ لحظة توجيه تهم ضد شخص ما()؛ وكمشتبه فيه، لم يكن من حقه الحصول على مساعدة قانونية.
他指称,他的提供律师的请求被根据《俄罗斯刑事诉讼法》第47(1)条驳回,他被告知,作为嫌疑人,他无权得到法律援助,而根据该法,在对一个人提出指控之时即应传唤律师参与案件。 - ويدعي أن طلبه بأن يُتاح له محام رُفض، على أساس المادة 47(1) من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية التي تنص على وجوب استدعاء محام للمشاركة في قضية منذ لحظة توجيه تهم ضد شخص ما()؛ وكمشتبه فيه، لم يكن من حقه الحصول على مساعدة قانونية.
他指称,他的提供律师的请求被根据《俄罗斯刑事诉讼法》第47(1)条驳回,他被告知,作为嫌疑人,他无权得到法律援助,而根据该法,在对一个人提出指控之时即应传唤律师参与案件。 - وتنص الأحكام الواردة في الباب 10 من قانون الإجراءات الجنائية في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية السوفياتية بشأن " إجراءات المحاكم بهيئة تحكيم " ، وبالذات المادة 421 الواجب قراءتها جنباً إلى جنب مع المادة 36، على أن تنظر هيئات محلفين في المحاكم الإقليمية والمحاكم المحلية ومحاكم المدن الجرائم التي تفرض فيها عقوبة الإعدام على أساس التماس يقدمه المتهم.
苏联《刑事诉讼法》关于 " 法院陪审团的诉讼程序 " 的第10章,特别是与第36条一并解读的第421条,规定死刑罪根据被告的请求由地区、区和市法院的陪审团审理。
更多例句: 上一页