تقسيم الممتلكات造句
例句与造句
- وفيما يتعلق بممتلكات الزوجين في إطار الزواج العرفي، تطبق نفس أحكام القانون كما هو الحال في تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين (المادتان 338 و 339).
已婚夫妻共同财产分配的法律规定(第338和339条)同样适用于习惯法夫妻的财产分配。 - ويعني هذا الحكم القانوني أن العمل غير المدفوع الأجر في الأسر المعيشية الزراعية الذي أداه كل من الزوجين سيعتبر إسهاما في حالة تقسيم الممتلكات المشتركة.
该条法律规定意指在共同财产分割时,如是农家,夫妻每一方的无偿工作将被作为一种贡献。 - وعند تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين، فإن نصيبيهما يعتبران متساويين، بغض النظر عن عدم حصول أحد الزوجين على دخل فيما يتعلق بتربية طفل أو لأسباب فعلية أخرى.
划分夫妻共同财产时,双方份额平等,不论是否一方因抚养子女或其他有效原因而没有收入。 - علاقات الملكية (علاقات الملكية بين الزوجين، تقسيم الممتلكات المشتركة بين الزوجين، علاقات الملكية بين الزوجين في إطار الزواج العرفي، علاقات الملكية بين أفراد الأسرة)؛
财产关系(配偶财产关系、夫妻共有财产的分配、同居配偶的财产关系、家庭成员的财产关系); - ويستند تقسيم الممتلكات إلى ما هو ' عادل ومنصف`، وهذا لا يضع أمام القضاة معيارا واضحا.
财产分割的依据是 " 公正与公平 " ,这并没有为法官提供一个明确的标准。 - وعند منح الطلاق، تقوم المحكمة، بناء على طلب الزوجين، بتسوية المنازعات المتعلقة بالطفل والمنازعات المتعلقة بدفع الإعالة أو تقسيم الممتلكات المشتركة.
在准予离婚时,法院将应夫妻双方的要求,解决涉及子女的纠纷以及涉及支付扶养费或划分共同财产的纠纷。 - وينص القانون التشريعي في كثير من الأحيان على أنه لم يعد يُشترَط دفع مهر لكي يصبح الزواج قانونياً، كما ينص على تقسيم الممتلكات الزوجية عند الطلاق.
成文法通常规定,聘礼再也不是婚姻合法的必要条件之一,并规定离婚时应当对婚姻财产进行分配。 - وتتناول المادة 28 من قانون الأسرة تقسيم الممتلكات في حالة الطلاق حيث نصت على أنه " تظل الموجودات الأولية مملوكة لصاحبها.
《家庭法》第28条论述离婚情况下财产的分割问题,指出 " 婚前资产将仍是其所有人的财产。 - 470- تنص المادة 6-5 من قانون الزواج على أنه " بعد تبادل وثيقة الطلاق، يجري تقسيم الممتلكات وفقا للشروط المدرجة في وثيقة الطلاق.
《婚姻法》第6-5节规定, " 离婚契约交换后,财产分割应按离婚契约规定的条件执行。 - ومع هذا، وعلى صعيد الممارسة القضائية في مجال الطلاق، يُلاحظ أن القاضي يقوم، بشكل مطرد، بمراعاة هذه الأعمال لدى تقسيم الممتلكات بين الزوجين في حالة اشتراكهما فيها.
不过,在离婚方面的司法实践中,法官越来越重视这些劳动在夫妻共同财产制时夫妻财产的分割中的份量。 - ويمكن تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين بينهما بموافقتهما. وفي حالة الخلاف، تتولى المحكمة تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين وتحديد نصيب كل منهما فيها.
配偶共有财产可根据双方达成的协议进行分割,如发生纠纷,则由法庭决定配偶的共有财产以及在其中各自拥有的份额。 - ويمكن تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين بينهما بموافقتهما. وفي حالة الخلاف، تتولى المحكمة تقسيم الممتلكات المشتركة للزوجين وتحديد نصيب كل منهما فيها.
配偶共有财产可根据双方达成的协议进行分割,如发生纠纷,则由法庭决定配偶的共有财产以及在其中各自拥有的份额。 - وفيما يتصل بتقسيم الملكية الزواجية عند الطلاق فإن الوقت الذي تكون قد أمضته المرأة في تربية أطفالها يُعد مساهمة مالية ويؤخذ بنظر الاعتبار لدى تقسيم الممتلكات الزواجية.
关于离婚时财产的分割问题,应将妇女抚养子女的时间视为一种经济投入,并在分割婚姻财产时给予考虑。 - ورغم أن التشريع الذي ينظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين وحق التصرف فيها خلال الزواج ليس حاليا بالقضية الكبرى، فإنه سيكتسب أهمية أكبر بعد اعتماد تشريع الطلاق.
尽管规范婚姻财产分配和婚姻期间控制财产权利的立法目前不是主要问题,但在离婚立法通过之后会更加重要。 - وحيث أن تقسيم الممتلكات لا يتم إلا عند الطلاق، فإن حق الطرف الذي لا توجد من جانبه مطالبة قانونية بالممتلكات المحازة أثناء الزواج لا يحظى بحماية ما.
由于只能在离婚时分割财产,对于在婚姻存续期间获取的财产而言,没有法定要求权的一方的权利不受保护。