دستور جمهورية الصين造句
例句与造句
- 57- ومنذ عام 2006، أصبحت منظومة الصين من القوانين واللوائح المتعلقة بحماية حقوق المرأة ومصالحها منظومة متينة يقع في صميها دستور جمهورية الصين الشعبية ويشكل قانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بحماية حقوق ومصالح المرأة عمودها الفقري.
2006年以来,中国以《中华人民共和国宪法》为核心、以《中华人民共和国妇女权益保障法》为主体的维护妇女权益的法律法规体系更趋完备。 - ينص دستور جمهورية الصين الشعبية، وهو قانون الصين الأساسي، على أن " المرأة في جمهورية الصين الشعبية تتمتع بالمساواة في الحقوق مع الرجل في جميع مجالات الحياة، في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والأسرية " .
中国的根本大法 -- -- 《中华人民共和国宪法》规定:中华人民共和国妇女在政治的、经济的、文化的、社会的和家庭的生活等方面享有同男子平等的权利。 - وينص دستور جمهورية الصين الشعبية صراحة على أن " جميع السلطات في جمهورية الصين الشعبية هي بيد الشعب. والأجهزة التي يمارس الشعب من خلالها سلطات الدولة هي المؤتمر الوطني الشعبي والمؤتمرات المحلية الشعبية على مختلف المستويات " .
《中华人民共和国宪法》明确规定: " 中华人民共和国的一切权力属于人民,人民行使权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。 - ستفي حكومة جمهورية الصين الشعبية بالتزاماتها وفقاً لأحكام الفقرة 1(أ) المعنية من المادة 8 من العهد وفقاً للأحكام المعنية من دستور جمهورية الصين الشعبية، وقانون النقابات لجمهورية الصين الشعبية، وقانون العمل لجمهورية الصين الشعبية.
中华人民共和国政府将根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国工会法》和《中华人民共和国劳动法》等法律的有关规定,履行《公约》第8条第1款(甲)项所规定的义务。 - 1- يتسق تطبيق المادة 8-1(أ) من العهد على جمهورية الصين الشعبية مع الأحكام ذات الصلة من دستور جمهورية الصين الشعبية وقانون نقابات العمال بجمهورية الصين الشعبية وقانون العمل بجمهورية الصين الشعبية؛
一、中华人民共和国政府对《经济、社会及文化权利国际公约》第八条第一款(甲)项,将依据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国工会法》和《中华人民共和国劳动法》等法律的有关规定办理。 - وتنصّ المادة 54 من دستور جمهورية الصين الشعبية على أنه " يجب على مواطني جمهورية الصين الشعبية ضمان أمن الوطن الأم وشرفه ومصلحته، ويحب ألا يرتكبوا أفعالاً تنال من أمن الوطن الأم وشرفه ومصالحه " .
《中华人民共和国宪法》第五十四条规定: " 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为 " 。 - ويُعزى ذلك إلى أن هذه المادة، طبقا للمادة 67 (4) من دستور جمهورية الصين الشعبية، تجعل السلطة العامة فيما يتصل بتفسير القانون الأساسي من اختصاص اللجنة الدائمة للمؤتمر الشعبي الوطني وليس محكمة الشعب العليا أو المحاكم الوطنية " .
这是因为,根据《中华人民共和国宪法》第67(4)条规定,《基本法》第158条将对《基本法》的一般解释权赋予全国人大常务委员会,而不是最高人民法院或全国各法院 " 。 - وتقضي المادة 51 من دستور جمهورية الصين الشعبية بأنه " لا يجوز أن تؤدي ممارسة مواطني جمهورية الصين الشعبية، لحقوقهم وحرياتهم إلى الإخلال بمصالح الدولة أو المجتمع أو الجماعة، أو بالحقوق والحريات القانونية لغيرهم من المواطنين " .
《中华人民共和国宪法》第五十一条规定: " 中华人民共和国公民在行使自由和权利的时候,不得损害国家的、社会的、集体的利益和其他公民的合法的自由和权利 " 。 - 54- وقد التزمت الحكومة الصينية باستمرار بمبدأ تعزيز المساواة بين الجنسين وبمفهوم القضاء على التمييز القائم على نوع الجنس، وهو التزام ينعكس تماماً في دستور جمهورية الصين الشعبية، وقانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بحماية حقوق المرأة ومصالحها، وقانون الزواج لجمهورية الصين الشعبية، وغيرها من الصكوك القانونية.
中国政府一贯坚持促进男女平等、消除基于性别歧视的原则与精神,这些充分体现在《中华人民共和国宪法》以及《中华人民共和国妇女权益保障法》、《中华人民共和国婚姻法》等法律文件中。 - 18- ويؤكد المصدر أن الحكومة الصينية احتجزت تشين كيغوي لأنه مارس حقه في حرية التضامن مع عمه، تشين غوانغتشينغ، عملاً بالمادة 20(1) من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 22(1) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 35 من دستور جمهورية الصين الشعبية.
来文方称,中国政府拘留陈克贵的原因是他根据《世界人权宣言》第二十条第(一)款、《公民权利和政治权利国际公约》第二十二条第1款和《中华人民共和国宪法》第三十五条行使了与叔叔陈光诚结社的自由权。 - وبغية تحقيق هذا الهدف، اتخذت الحكومة المركزية والحكومات المحلية تدابير قوية على جميع المستويات والتزمت بالنهج الموجّه نحو خدمة الناس، واعتمدت مفهوم التنمية الشاملة والمنسقة والمستدامة، وعملت بثبات على كفالة " أن تحترم الدولة حقوق الإنسان وتحميها " ، كما ورد في دستور جمهورية الصين الشعبية.
为实现这一目标,中央政府和地方各级政府采取积极措施,坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,坚持《中华人民共和国宪法》载明的 " 国家尊重和保障人权 " 。
更多例句: 上一页