اللفظة造句
例句与造句
- ويبدو أن المقرر الخاص يقترح أن تشير هذه اللفظة إلى واجب تجنب أولئك الذين يتصدون للكوارث اتخاذ أي إجراءات سياسية أو إيديولوجية إزاء الدولة المستقبلة.
特别报告员提出的意见似乎是,中立指的是参与救灾者有责任避免采取针对受援国的任何政治或意识形态行动。 - لذلك كنت أتساءل ما إذا ينبغي لنا أن نحاول تغيير اللفظة لتكون أوضح، في محاولة لتقديم ترجمة لمنطقة البحر الأبيض المتوسط للفظة العادل.
因此,我要问,为了对 " 公平 " 作地中海的解释,我们是否应当设法改变这个字并使其更加清楚。 - 142- وفيما يتعلق بمشروع المادة 1، يطرح مصطلح " مسؤولون " قضايا بالغة الأهمية في النسخة الإسبانية، ويبدو أن تلك اللفظة مناسبة.
关于条款草案第1条, " 官员 " 这一术语引起了严重的问题。 西班牙文文本中的这个词似乎不恰当。 - وفي هذا السياق، اقتُرح أيضا تحديد فئات السكان التي ينبغي اعتبارها " ضعيفة " إذ أن هذه اللفظة فسرت في بعض الحالات تفسيرا مختلفا.
在这方面,又有人建议应指明人口中哪些部分被认为是 " 易受伤害 " ,因为这个用词往往有不同的解释。 - ورحب ممثلو السكان الأصليين أيضا بتعليقات العديد من الممثلين الحكوميين، معترفين بتفسير لفظة " الأمة " حسب السياق ومؤيدين استخدام اللفظة الواردة في المادة 9.
土着代表还欢迎一些政府代表承认根据上下文对 " nation " 一词作出解释并赞同在第9条中采用这一词。 - وبالتالي يمكن أن يُفهم المصطلح بنفس المعنى الذي ورد به في الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي استخدمت فيها اللفظة نفسها.
" 有效 " 一词的含义可以按照《公民权利和政治权利国际盟约》第2条第3款中同一用语的含义加以理解。 - في مشروع المادة 88 (1) تُحذف الكلمة " [زيادة] " وتُزال القوسان المعقوفتان من حول اللفظة " أو " .
在第88条草案第1款中将 " [,或增加] " 一语删去,并将 " 或 " 字前后的方括号去掉。 - والمنظمات القديمة مثل شبكة العالم الثالث، وأكاديمية العالم الثالث للعلوم (المعاد تسميتها حاليا أكاديمية العلوم للعالم النامي مع الإبقاء على اللفظة الأوائلية TWAS)، وشبكة العالم الثالث للمنظمات العلمية لا تزال توفر خدمات حيوية.
较老一些的组织,如第三世界网、第三世界科学院(现在更名为发展中世界科学院)和第三世界科学组织网(科组网),仍在继续提供关键服务。 - وتساءل عما إذا كانت لفظة " التسوية " هي اللفظة التي اختارها مكتب خدمات الرقابة الداخلية أو مصرف تشيس في رده، وذلك نظرا لأن المصرف يتحمل جزءا من المسؤولية على الأقل.
他想知道 " 迁就 " 一词是内监厅,还是大通银行选择来形容其回应的字眼,因为该银行至少是须负部分责任的。 - 104- وقالت ممثلة غواتيمالا إن حكومة بلدها ترى أن تعريف وتفسير لفظة " الأقاليم " يجب أن يكونا متفقين مع التعريف والتفسير اللذين أعطاهما لهذه اللفظة واضعو النص الأصلي.
危地马拉代表指出,危地马拉政府认为对 " 领土 " 一词的定义和解释应该与原文本起草人所给的定义和解释保持一致。 - وقال إن المشكلة هي أن اللفظة الإنكليزية " goods " لها، فيما يبدو، ظل فارق دقيق لا يوجد في اللغات الأخرى، واللجنة يلزمها أن تعرف ما إذا كانت اللفظة تشمل الأموال الثابتة (العقار).
问题是英文的 " goods " 一词是否有其他语文中不存在的细微差别。 委员会需要知道它是否包括不动产。 - وقال إن المشكلة هي أن اللفظة الإنكليزية " goods " لها، فيما يبدو، ظل فارق دقيق لا يوجد في اللغات الأخرى، واللجنة يلزمها أن تعرف ما إذا كانت اللفظة تشمل الأموال الثابتة (العقار).
问题是英文的 " goods " 一词是否有其他语文中不存在的细微差别。 委员会需要知道它是否包括不动产。 - ومن ثم اقتُرح أنه ينبغي في الفقرة 1 حذف الكلمة " [زيادة] " وإزالة القوسين المعقوفتين من حول اللفظة " أو " .
与会者还提议在第1款中将 " [,或增加] " 一语删去,并将 " 或 " 字前后的方括号去掉。 - ومع ذلك فنحن نتفهم " العادة اللغوية " التي جعلت الممثل الدائم لنيكاراغوا يستخدم هذه اللفظة في اﻹشارة إلى السلطات العسكرية المكلفة بحراسة الحدود ﻷنها تتفق مع السياق التاريخي لدولته الشقيقة.
我们了解,尊敬的尼加拉瓜常驻代表所习惯的对负责保卫边界的武装当局的 " 习惯称呼 " 符合兄弟国家的历史背景。 - وحيث أننا نتناول حاليا المياه فقط، وليس الزيت أو الغاز، فقد أُضيفت اللفظة المُقيدة " حاوية للمياه " بعد عبارة " تشكيلات جيولوجية " .
鉴于我们目前仅涉及水,而未涉及油气,因此,在 " 地质层组 " 一词之前加上 " 含水 " 这一修饰语。