شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي的中文翻译
读音:
例句与用法
- 更多例句: 上一页 下一页
- ناقشت اللجنة الفرعية الفقرتين 4-5 و 4-6 من شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي اللتين تشيران إلى أن الدهان الذي يعيد طلاء مبنى يكون المبنى تحت تصرفه وأن الطريق الذي يجري تعبيده يكون موقعه تحت تصرف مؤسسة تعبيد الطرق التي تقوم بذلك.
小组委员会讨论了经合组织评注的第4.5和4.6段,其中指出,油漆一座建筑的油漆工支配着该座建筑,一家铺路企业支配着它正在铺设的那段路面。 - ولذلك، فإن موضعه المناسب يأتي بعد الفقرة 21-1 من شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي للفقرة نفسها؛ وتُرقم فقراته الأربع (انظر أدناه)، إذا أُضيفت إلى شرح تلك المنظمة، من 21-2 إلى 21-5.
因此,该评注应该置于经济合作与发展组织(经合组织)关于该款的评注第21.1段之后,如果将这4段评注列入经合组织评注,其段号将是第21.2至21.5段(见下文)。 - واستُكمل شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المشار إليه بشأن المادة 15 في اتفاقية المنظمة النموذجية لعام 2010 بحيث يتجاوز تشغيل عاملين من خارج البلد لتوضيح تطبيق هذه الفقرة بشكل أعم في حالة الخدمات التي تقدم عن طريق وسطاء.
经合组织关于第15条的评注在2010年《经合组织示范公约》已予更新,超越了劳动力出雇的范围,更加笼统地澄清了该段在通过中间人提供服务的情况下的适用。 - وأخذت اللجنة الفرعية في الاعتبار أن أغلب التغييرات التي طرأت على شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أسفرت عموما عن توسيع نطاق مفهوم المنشأة الدائمة، ومن الأمثلة على ذلك الاستنتاج الذي جرى التوصل إليه ومفاده أن وجود العنصر البشري غير ضروري في بعض الأحيان لكي تعتبر المنشأة منشأة دائمة.
小组委员会考虑到,一般来说,经合组织对评注进行的多数修改都扩大了常设机构概念的范围,例如得出结论说,在某些情况下,无须设置人员便可构成常设机构。 - وعلاوة على ذلك، يشير شرح منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي (الفقرة 1-1 من شرح المادة 5) إلى عدم وجود فروق مقصودة في المعنى بين " المقر الثابت " و " المنشأة الدائمة " .
此外,经合组织的评注(关于第5条的评注第1.1段)表示,无意对 " 固定基地 " 和 " 常设单位 " 的含义加以区分。